Hablar en la lengua extranjera cambia la honestidad - Atakan Oto Kurtarma

Hablar en la lengua extranjera cambia la honestidad

Hablar en la lengua extranjera cambia la honestidad

Meditar en un habla diferente trae consigo fascinantes cambios eticos.

?Que define algunos que somos? ?Nuestros habitos? ?Nuestros gustos esteticos? ?Nuestros recuerdos? En caso de que me presionan, contestaria que si existe alguna parte sobre mi que esta asentada en mi interior, la pieza importante de lo que soy, seguramente esa pieza sea mi foco moral, ese significado del bien desplazandolo hacia el pelo del mal que esta profundamente asentado en mi

Sin embargo, al igual que muchos usuarios que hablan mas sobre un idioma, a menudo tengo la impresion de que soy la alma un escaso diferente en cada individuo sobre mis lenguajes –mas asertiva en ingles, mas relajada en frances, mas sentimental en checo–. ?Es probable que, en linea con estas diferencias, mi brujula moral tambien apunte en direcciones una cosa distintas en accion del idioma que manejo en un determinado segundo?

Las psicologos que estudian las juicios eticos estan excesivamente interesados ??en esta cuestion. Diversos estudios recientes se han centrado en la forma en la que las personas piensan acerca de la moral en un idioma nunca nativo –como podria pasar, por ejemplo, dentro de un grupo sobre delegados de las Naciones Unidas que utilizan la lengua franca de batallar una resolucion–. Los hallazgos sugieren que cuando los usuarios se enfrentan a dilemas eticos, responden sobre forma distinta En Caso De Que podri­a ser afirman todos estos dilemas en un idioma extranjero en lugar de usar su lenguaje materna.

En un analisis de 2014 dirigido por Albert Costa, unos voluntarios se enfrentaron a un dilema moral popular como el “dilema del tranvia”: imaginemos que un tranvia externamente sobre control se dirige hacia un conjunto sobre cinco seres sobre pata en las carriles, incapaces sobre moverse. Tu esta al bando sobre un interruptor que puede desplazar el tranvia a un carril distinta, y de este modo excluir a las cinco individuos, sin embargo eso resultaria en la muerte de una diferente humano que esta de pata acerca de el carril lateral. ?Apretaria tu el interruptor?

La mayoridad de estas usuarios estan de acuerdo en que si lo harian. Sin embargo ?y si la unica modo sobre interrumpir el coche externamente empujar an una humano extrana sobre genial envergadura que esta en la pasarela hacia la trayectoria del tranvia? Los usuarios tiende an acontecer excesivamente reacia a realizar esto, a pesar de que en ambos escenarios, la humano tendria que acontecer sacrificada Con El Fin De guardar a cinco. Aunque Costa desplazandolo hacia el pelo las colegas encontraron que lucir este dilema en un idioma que los voluntarios habian aprendido como lengua extranjera aumentaba enormemente la alternativa de que declararan que si empujarian a la humano sobre la pasarela de sacrificarla –desde menos del 20% sobre las encuestados participando en su lenguaje materna a aproximadamente 50% de los utilizando su segunda lengua. (Hablantes nativos sobre castellano e ingles han sido incluidos, con ingles asi­ como espanol como sus respectivos idiomas extranjeros; los resultados fueron los mismos Con El Fin De ambos grupos, lo que demuestra que el resultado se relaciona al manejo de la lengua extranjera, y no a que jerga en particular se utilizo.)

Empleando un modo experimental muy distinta, Janet Geipel asi­ como las colegas tambien encontraron que el empleo de una idioma extranjera cambiaba los veredictos eticos de las participantes. En su estudio, las voluntarios tenian que leer descripciones de los actos que aparentemente no perjudican a nadie, aunque que muchos consumidores encuentran moralmente reprobables Ejemplos de perfiles airg –por modelo, historias en las que 2 hermanos disfrutan sobre sexo plenamente consensual y fiable, o sobre alguien que cocina a su achuchado asi­ como se lo come despues sobre que haya sido atropellado por un auto–. Las que leian las historias en la lenguaje extranjera (ingles o italiano) consideraban que estas acciones nunca eran tan malas comparado con los que las leian en su lenguaje nativa.

?Por que tiene magnitud En Caso De Que juzgamos la honradez de un acto en el idioma nativo o en uno extranjero? De acuerdo con la explicacion, tales juicios implican 2 modos dispares desplazandolo hacia el pelo contrapuestos de planteamiento –uno de ellos es el efecto de un una rapida e instintiva “sensacion” y el otro sobre una cuidadosa deliberacion en que es lo mas conveniente para el gran numero de personas–. Cuando utilizamos un idioma extranjero, inconscientemente nos trasladamos al estilo mas deliberado, simplemente porque el esfuerzo sobre operar en un idioma que nunca es el nuestro hace que el metodo cognitivo se prepare para una actividad desgastante. Esto puede parecer paradojico, sin embargo esta en consonancia con los resultados que muestran que la leida de dificultades de matematicos en un modelo sobre letra complicado sobre leer hace a los usuarios menos propensos a cometer errores por descuido (pero estos objetivos han corroborado ser complicadas sobre reproducir).

Una explicacion alternativa es que pueden manifestarse diferencias entre las lenguas nativas desplazandolo hacia el pelo extranjeras porque el idioma de la infancia resuena con de mi?s grande magnitud emocional que otro idioma aprendido en un circulo mas academico.

Como fruto, los juicios morales fabricados en un idioma extranjero estan menos cargados de las reacciones emocionales que suben a la espacio cuando empleamos un jerga aprendido en la infancia.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir